综合 2024-04-26 19:45

周二,德里高等法院(Delhi High Court)聘请了手语翻译,帮助听障人士理解法庭程序,此举旨在提高残疾人获得司法救助的机会。

两名手语翻译员首次站在法官附近的讲席上,透过他们的行动,将诉讼程序翻译给在场的听障人士,他们出席了一宗有关为视障或听障人士制作无障碍电影的案件。

主持法庭的法官普拉蒂巴·辛格(Prathiba M Singh)指示,今后有关此事的所有听证会都应继续使用手语翻译。

法院还指示将口译员的费用直接存入他们各自的银行账户。

辩护人拉胡尔·巴贾杰本人也是视障人士,也是本案上诉人的代表。他提出,另外三名处境相似的听障人士周二也加入了诉讼程序,以了解听障人士也可以参加法庭听证会的方式。

他说,一些听障人士也以虚拟方式参与了诉讼。

法院正在听取四名视力和听力受损人士的请愿书,他们寻求指示,使沙鲁克·汗主演的《Pathaan》对他们无障碍。迪皮卡·帕度柯妮和约翰·亚伯拉罕也出演了这部电影。

这四名请愿者——一名法律系学生、两名律师和一名残疾人权利活动人士——认为,根据《残疾人权利法》(PWD Act),政府必须采取措施确保残疾人能够获得内容。其中三个是视力受损,第四个是听力受损。

今年4月,辛格法官曾表示,巴贾杰可能会提供手语翻译的详细信息,他们的服务可以在下一天的听证会上使用。

法院说,书记官长可以在行政方面考虑是否可以安排口译员在这个问题的下一次听证日期。

在当天的听证会上,新闻和广播部的律师提交了一份状况报告,其中说在这个问题上采取了各种步骤。

法院获悉,利益相关者协商会议于6月和7月在孟买举行,印度电影联合会和南印度电影商会在会议上提出了各种实际问题。

该部门表示,利益相关者正在认真协商,并将采取措施解决手头的问题。

辛格法官指出,如果铁道部表现出一定的灵活性,利益相关者提出的担忧可以很容易地得到解决。

法院表示:“该行业必须对残疾人表现出更多的敏感,因为必须牢记《残疾人权利法》的规定。”

法院表示,根据该法第42条,提供工具以提供获取信息和通信技术的途径在法律上是强制性的,而不提供这些工具则构成该法规定的违法行为。

“这部法律在6到7年前生效,残疾人甚至无法享受基本的娱乐形式,如电影,这一事实令人担忧,”它说。

法院要求印度电影联合会、南印度电影商会和中央电影认证委员会作为本案的被告,并表示如果愿意,他们可以就此案提出回应。

法院还指示该部在其网站上公布该命令,以便任何希望参加利益相关者磋商的利益相关者都可以这样做,并将此事列入11月2日的进一步听证会。

法院还要求新闻广播部联合秘书官在下次开庭时继续出庭。

高等法院于4月指示该中心与包括制片人、广播公司和残疾人权利组织在内的利益相关者进行磋商,并提交一份关于如何使有视觉或听力障碍的人能够观看电影的报告。

它指出,“毫无疑问”,应“紧急地”和“全面地”执行向残疾人提供内容的框架。

今年1月,法院指示Yash Raj电影公司为这部电影的OTT发行提供印地语字幕、字幕以及音频描述,以造福那些患有视力和听力障碍的人。

法院曾表示,铁道部可以自由制定有关该问题的指导方针,并可能将其提交给法院。

该部表示,咨询的利益相关者将包括电影制片人,OTT平台,电视广播公司,残疾人组织,NBDA以及该部可能认为适当的其他利益相关者。

上诉人早些时候告诉法院,如果制片人与视力和听力受损的人分享电影的音频,技术(包括应用程序)可以让他们在电影院欣赏电影。

资讯来源:http://juwen.51qnews.com/news/27903/